已解决问题 - 浏览598次
下一个已解决问题そのうち~がと思って~んですが这个句型什么意思
今天看到一句这样的话:
そのうち治るかと思って様子を见てたんですが
句子意思也看不懂
上面就说有个这样的句型,那这个句型是什么意思呢?
最佳答案 - 由提问者2007-07-03 21:59:39选出
这是一段极其口语化的句子。不是什么句型。
首先把“そのうち治るかと思って様子を见てたんですが”的意思翻译出来:
“我想过不了多久就会痊愈,所以一直在观察。可是......”
如果把这句话还原成标准日语就是这样的:
そのうち治るかと思って様子を见ていたものですが
下面逐字解释:
そのうち中的うち表示某个不固定的时间段。这个时间段只有讲话人或听话人自己才知道。就像我们说“过一段时间”。但这“一段”不可能具体到某月或某日。另外在日常用于中そのうち基本上成了一个固定格式。比このうち用得多。このうち表示就要到来的时间段。
治るか的か是不定助词。表示不确定。意思是:....吧。治る在这里表示治愈、痊愈、改善、完善。
様子を见てたんですが 这个句子最有意思。初学者一般无法理解。
様子を見る:观察、看情况。这个动宾词组由于常用已经被口语化成了“様子見”(ようすみ)。这个用法常见于商业贸易。比如得到什么报价觉得太贵想过一段时间再说时就会告诉对方:今回見送ります。様子を見ましょう(这次放弃。看看情况再说吧)。或者很简单地说“ごめん、様子見!”(对不起,再说吧)
见てたんです=見ていたものです。
动词连用型+ている是表示一直发生、存在、发展的句型。动词连用型+ていた表示该句型的过去时态。但是在口语中,中间的“い”有时被省略。比如:見ている省略成見てる;喧嘩している省略成喧嘩してる。
“ものです”倒是个句型。它的作用就是将前面所有的句子归纳成“是.......”。这个是前面往往是整个句子。表示是怎么样的一种情况、情形等。有意思的是这个句型也大量被省略成“ん”的形式。就是说ものです=んです。在这里た+もの=たん。一回事。
最后是那个が 。你知道が在这里是什么词吗?对啦,转换助词。表示:但是、但、可是、不过等等。这与中文不一样。中文的转换词就是放在句前的“但是、但、可是、不过”。当然日语中也有。比如:但し、然し、然しながら。但在日语里更多的是用于句尾的转换词。如:が、けど、けれど、けれども、のに等。
这个が后面的意思可以说出来,也可以不说出来。但听话人也都明白。比如这句话中が后面的潜台词可以理解成:但没想到发展得这么快。或者:可没料到这么快就......。
累死我了!希望你仔细分析。好久没有写如此详细的语法分析了。再也不干了。
参考资料
认真答题很累。切勿复制。
-
大家的认可是我最大的快乐。严谨治学使我累,并愉快着。
同时感谢提问者对于抄袭者的态度和谴责。 -
好强!建议你办个日语讨论角吧!偶想加入~~~
-
热心人
提问者对最佳答案的评价
好详细噢 呵呵``谢谢啦 下面有个无耻的人抄你的东西 不过捏 偶发现了
其他回答(2)
-
不是完整的句子
那两个波浪号省去了中心内容
而且我不知道全文是讲什么的
所以后面那个が也不知道具体是什么意思
好多种意思
具体要放在整段话中才能理解 -
这是一段极其口语化的句子。不是什么句型。
首先把“そのうち治るかと思って様子を见てたんですが”的意思翻译出来:
“我想过不了多久就会痊愈,所以一直在观察。可是......”
如果把这句话还原成标准日语就是这样的:
そのうち治るかと思って様子を见ていたものですが
下面逐字解释:
そのうち中的うち表示某个不固定的时间段。这个时间段只有讲话人或听话人自己才知道。就像我们说“过一段时间”。但这“一段”不可能具体到某月或某日。另外在日常用于中そのうち基本上成了一个固定格式。比このうち用得多。このうち表示就要到来的时间段。
治るか的か是不定助词。表示不确定。意思是:....吧。治る在这里表示治愈、痊愈、改善、完善。
様子を见てたんですが 这个句子最有意思。初学者一般无法理解。
様子を見る:观察、看情况。这个动宾词组由于常用已经被口语化成了“様子見”(ようすみ)。这个用法常见于商业贸易。比如得到什么报价觉得太贵想过一段时间再说时就会告诉对方:今回見送ります。様子を見ましょう(这次放弃。看看情况再说吧)。或者很简单地说“ごめん、様子見!”(对不起,再说吧)
见てたんです=見ていたものです。
动词连用型+ている是表示一直发生、存在、发展的句型。动词连用型+ていた表示该句型的过去时态。但是在口语中,中间的“い”有时被省略。比如:見ている省略成見てる;喧嘩している省略成喧嘩してる。
“ものです”倒是个句型。它的作用就是将前面所有的句子归纳成“是.......”。这个是前面往往是整个句子。表示是怎么样的一种情况、情形等。有意思的是这个句型也大量被省略成“ん”的形式。就是说ものです=んです。在这里た+もの=たん。一回事。
最后是那个が 。你知道が在这里是什么词吗?对啦,转换助词。表示:但是、但、可是、不过等等。这与中文不一样。中文的转换词就是放在句前的“但是、但、可是、不过”。当然日语中也有。比如:但し、然し、然しながら。但在日语里更多的是用于句尾的转换词。如:が、けど、けれど、けれども、のに等。
这个が后面的意思可以说出来,也可以不说出来。但听话人也都明白。比如这句话中が后面的潜台词可以理解成:但没想到发展得这么快。或者:可没料到这么快就......。
累死我了!希望你仔细分析。好久没有写如此详细的语法分析了。再也不干了。-
你连最后一段话也抄袭下来。令人吃惊!你真地很累???我想,抄袭也要讲点基本廉耻吧!
-

fairycat3210


永远伴读
JC








